26.07.2012, 12:57
oh, also eigentlich gings nur um das "cause though". der rest war nur beiwerk um mein problem verständlich zu machen
@ati: auch wenn ichs mit "obwohl" übersetzte, stört mich das "cause". das ist ja entweder kurz für because, oder ein nomen, was hier aber nicht passt, also muss es doch "weil" heißen. und ein satzbegin mit "weil obwohl" wäre zumindest im deutschen komig. kann es sein, dass es sich doch um einen festen begriff handelt, der halt etwas anders übersetzt wird (was ich aber nicht finde), oder das es halt eine englische frase ist, bei der man in der übersetzung ins deutsche das "cause" weglässt?
@ati: auch wenn ichs mit "obwohl" übersetzte, stört mich das "cause". das ist ja entweder kurz für because, oder ein nomen, was hier aber nicht passt, also muss es doch "weil" heißen. und ein satzbegin mit "weil obwohl" wäre zumindest im deutschen komig. kann es sein, dass es sich doch um einen festen begriff handelt, der halt etwas anders übersetzt wird (was ich aber nicht finde), oder das es halt eine englische frase ist, bei der man in der übersetzung ins deutsche das "cause" weglässt?