26.07.2012, 00:48
kp warum, bekomm aber "little talks" von "of monsters and men" nicht aus dem kopf. hab nur ein problem:
wie kann ich
übersetzen?
finds überall nur einzelnd übersetzt mit "weil jedoch" dafür. so macht das aber mMn wenig sinn.
und auf die vorzeilen:
machts so meiner meinung nach auch keinen sinn. einer ne idee?
wie kann ich
Zitat:'Cause though the truth may vary
This ship will carry
Our bodies safe to shore
übersetzen?
finds überall nur einzelnd übersetzt mit "weil jedoch" dafür. so macht das aber mMn wenig sinn.
Zitat:Weil jedoch(?) die wahrheit sich ändern mag,
wird dieses schiff unsere körper sicher zur küste bringen
und auf die vorzeilen:
Zitat:Some days I can't even trust myself
It's killing me to see you this way
oder
Some days I don't know if I am wrong or right
Your mind is playing tricks on you, my dear
bzw
Don't listen to a word I say
Hey!
The screams all sound the same
Hey!
machts so meiner meinung nach auch keinen sinn. einer ne idee?