18.05.2006, 06:32
Auf Jays Vorschlag hin eröffne ich nun den ersten Halo Übersetzungsfehler-Thread.
Hier kann man problemlos rumbashen, was einem an sinnlosen Übersetzungen in Halo 1/2 aufgefallen ist. (Natürlich nur die die beide Versionen kennen)
Übrigens @Jay: Mir ist aufgefallen, dass sie bei den Untertiteln meist einen anderen Text reinschreiben, als im Game selber gesagt wird, darum kann sein, dass dir die dt. Version NOCH fehlerhafter vorkommt.
Ich glaube nämlich, dass die Soundausgabe einer übersetzt hat, der sich AUSKENNT und die Utertitel wurden ohne Kontext von den Englischen Subtitles übersetzt....
denn bei der erwähnten Stelle (wenn es die im Intro ist, wie ich denke):
Prophet of Truth: "No, you will not."
Dt. Untertitel: Prophet der Wahrheit: "Nein, gehen sie nicht."
Dt. Sprachausgabe: "Nein, werden sie nicht." (also korrekt übersetzt)
Deswegen kanns auch sein, dass die Sache mit "Reach"-"Reichweite" bei den Untertiteln anders übersetzt wurde, als ingame
Hier kann man problemlos rumbashen, was einem an sinnlosen Übersetzungen in Halo 1/2 aufgefallen ist. (Natürlich nur die die beide Versionen kennen)
Übrigens @Jay: Mir ist aufgefallen, dass sie bei den Untertiteln meist einen anderen Text reinschreiben, als im Game selber gesagt wird, darum kann sein, dass dir die dt. Version NOCH fehlerhafter vorkommt.
Ich glaube nämlich, dass die Soundausgabe einer übersetzt hat, der sich AUSKENNT und die Utertitel wurden ohne Kontext von den Englischen Subtitles übersetzt....
denn bei der erwähnten Stelle (wenn es die im Intro ist, wie ich denke):
Prophet of Truth: "No, you will not."
Dt. Untertitel: Prophet der Wahrheit: "Nein, gehen sie nicht."
Dt. Sprachausgabe: "Nein, werden sie nicht." (also korrekt übersetzt)
Deswegen kanns auch sein, dass die Sache mit "Reach"-"Reichweite" bei den Untertiteln anders übersetzt wurde, als ingame