Hallo Gast » Login oder Registrierung
NETZWERK
TOP-THEMEN: GOW: E-DAYCOD: BLACK OPS 7FC 26FORZA HORIZON 6BATTLEFIELD 6ASUS ROG XBOX ALLY


Halo 3 - TV Ad, Behind the Scenes, Announcement Trailer

Was hat das zu tun Fly??

Hast Englisch Version?
Zitieren

Zitat:Original von Flying Jay
Zitat:Original von Destroyer 11
Es hat keinen Zweck einen Enforcer von vorne anzugreifen besonders wenn die Schilde oben sind.Seid wachsam und deckt ihm die Shawdows ab.

Also wenn das wirklich so gesagt wird, ist die deutsche Fassung noch viel, viel schlechter als ich es eh schon immer behauptet habe.
OMG! Es war die richtige Entscheidung Halo 2 gleich zu importieren. Rolleyes

Mein Lieblingsfehler in Halo 1 war übrigens
"...since we fled from Reach..."
"...seitdem wir aus ihrer Reichweite entkommen sind..."
Da muss ich dich enttäuschen. Die dt. Version kommt nich an die Englische ran das ist ne Tatsache, aber SO ist das mit Reach NICHT übersetzt worden... . soweit ich das mitbekommen hab, ham sie den Teil nämich ganz weggelassen. Und die Stelle mit Tartarus und dem Enforcer geht glaub ich auch anders.... aber ich bin mir nicht sicher....

EDIT: So hab grad nachgeschaut:
Englisch: "The Covenant ships have always been faster. As for tracking us all the way from Reach, i might see my manouvering-options limited." (soweit ichs verstanden hab)
Deutsch: "Ichre Schiffe waren schon immer schneller. Sie konnten uns auch gut verfolgen - Wir haben ein riesiges Loch im Subraum hinterlassen."


So. Nun BTT!!
Zitieren

Cortana: "They followed us since we fled from Reach."
Cortana: "Sie sind uns gefolgt, seitdem wir aus ihrer Reichweite entkommen sind."

(Mehr oder weniger exakter Wortlaut.)

Edit:
In der Tat. Aber ich bin mir sicher, dass ich das gehört habe. Ask
Fehlt das in beiden Versionen? (360 und alt)

ist aber eigentlich noch schlimmer, wenn man einfach Sachen die man nicht weiß ganz weg lässt. Habe dafür in latein immer 5er gekriegt. *rofl*

Nachtrag:
(Wir sollten mal einen eigenen Topic für die Fehler machen....)
Prophet of Truth: "No, you will not."
Prophet der Wahrheit: "Nein, gehen sie nicht." (Untertitel)
Zitieren

das Mit Source stimmt! im Update mit den Fragen hat jemand gefragt was Cortana sagt und hat dann SEINE version gepostet und die antwort war : fast korrekt (und glaub ich noch irgendwas mit : but a big mistake)...
Zitieren

Zitat:Original von Frostbite(CH)
das Mit Source stimmt! im Update mit den Fragen hat jemand gefragt was Cortana sagt und hat dann SEINE version gepostet und die antwort war : fast korrekt (und glaub ich noch irgendwas mit : but a big mistake)...

DAS musst du uns schon beweisen... (bzw. Copy+Paste die Quelle).
Zitieren

Zitat:Original von Halonatrix
Zitat:Original von Spartan 89
Hi Leute weiß nicht ob es schon jemandem aufgefallen ist aber im Trailer sagt sie nicht "Sword" sondern "Source"...
Nein, sagt sie nich. Steht sogar auf Bungie.net. Zwinker
aber ich versteh auch source und net sword -.-
ja hab das alles auch so mitbekommen ....
Zitieren

Das kommt durch die Interferenzen. Viele verstehen auch "defined" statt "defied".
Zitieren

und sry was soll das heissen ? *newbie in eng...*
Zitieren

"bestimmen" statt "trotzen".
Zitieren

Zitat:Original von Flying Jay
Das kommt durch die Interferenzen. Viele verstehen auch "defined" statt "denied".
Na, verschrieben?
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema / Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste

Realisiert von Visual Invents -
Design & Kommunikation aus Berlin