14.08.2008, 21:50
also das ist definitiv kein echter finne
merkt man, wenn man mal einzelne wörter aus dem satz überprüft:
"Omat tiedot viittaavat siihen, että keskipitkän ja alhainen toimintaa lähellä. Optimal. Liian paljon toimintaa stoert."
|
V
"Meine Daten deuten darauf hin, dass die mittel-und niedrige Aktivität in der Nähe. Optimal. Zu viel Aktivität stoert."
stoert(DE) = stört(DE), aber stört(DE) = häiritsee(FIN)
btw kapier ich den o.g. satz nich, kann den mal jemand in richtiges deutsch übersetzen ?
merkt man, wenn man mal einzelne wörter aus dem satz überprüft:
"Omat tiedot viittaavat siihen, että keskipitkän ja alhainen toimintaa lähellä. Optimal. Liian paljon toimintaa stoert."
|
V
"Meine Daten deuten darauf hin, dass die mittel-und niedrige Aktivität in der Nähe. Optimal. Zu viel Aktivität stoert."
stoert(DE) = stört(DE), aber stört(DE) = häiritsee(FIN)

btw kapier ich den o.g. satz nich, kann den mal jemand in richtiges deutsch übersetzen ?






