Xbox Aktuell Forum

Normale Version: Halo Übersetzungsfehler
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4
Auf Jays Vorschlag hin eröffne ich nun den ersten Halo Übersetzungsfehler-Thread. D
Hier kann man problemlos rumbashen, was einem an sinnlosen Übersetzungen in Halo 1/2 aufgefallen ist. (Natürlich nur die die beide Versionen kennen)

Übrigens @Jay: Mir ist aufgefallen, dass sie bei den Untertiteln meist einen anderen Text reinschreiben, als im Game selber gesagt wird, darum kann sein, dass dir die dt. Version NOCH fehlerhafter vorkommt.
Ich glaube nämlich, dass die Soundausgabe einer übersetzt hat, der sich AUSKENNT und die Utertitel wurden ohne Kontext von den Englischen Subtitles übersetzt....

denn bei der erwähnten Stelle (wenn es die im Intro ist, wie ich denke):
Prophet of Truth: "No, you will not."
Dt. Untertitel: Prophet der Wahrheit: "Nein, gehen sie nicht."
Dt. Sprachausgabe: "Nein, werden sie nicht." (also korrekt übersetzt)

Deswegen kanns auch sein, dass die Sache mit "Reach"-"Reichweite" bei den Untertiteln anders übersetzt wurde, als ingame
Ich denke dass die Sprachausgabe sehr gut und fehlerfrei ist, außer das die eliten zum gebieter chief sagen...
In der Tat wurden die Untertitel im Spiel ohne Kontext übersetzt, aber die Sprachausgabe kam erst darauf, sonst würden sie nicht übereinstimmen...oder es gebe keine Fehler qie den den du gesagt hast, also wenn erst die sprachausgabe gemacht worden wäre...
Habt ihr denn auch diese tonfehler
zB das Cortana in der Sequenz Schnipst
und das Geräusch kommt viel zu spät.
Bei mir sind ncoh keine fehler aufgetreten lief alles so wies sollte Smile
Zitat:Original von Thunder
Bei mir sind ncoh keine fehler aufgetreten lief alles so wies sollte Smile
Bei mir auch Ask
Bei mir auch nicht....Woran könnte es liegen ata?
Vielleicht liegt es daran das die cd zu viele oder zu starke kratzer hat. Oder was mit dem lesegerät der xbox nicht stimmt Ask



Mein 300ster beitrag :bier: Klatsch
Was wir ja auch schon gehört haben ist, dass die Allianz zum Arbiter wie zum MC gesprochen hat.

Sowieso wäre "Arbiter" mit "Richter" besser übersetzt, auch wenn "Gebieter" prinzipiell nicht falsch ist.


PS:Bungie sollte zudem für Halo 3 bessere Synchronsprecher engagieren.
Meine Favoriten wären da

Master Chief (Thomas Danneberg)
Avery Johnson (Engelbert von Nordhausen)
Cortana (Tanja Schuhmann)
Was haste den gegen die jetzigen syncronsprecher ich finde die passen ganz gut.
ja. finde ich auch. teiweise finde ich sie sogar besser. nur die marines dürften andere stimmen haben Tricky

auch einen übersetzungsfehler, bzw. umänderung ist; bei halo 1, beim level "angriff auf den kontrollraum" ganz am anfang, steht unten "(weiss nich mehr D)" und bei der englischen version steht "i would have been your daddy" (oder so...)
was aber das ganze noch ein wenig interessanter macht ist, dass der 2.oddball in aussenbezirke (halo 2) den geichen namen hat!
Seiten: 1 2 3 4