RE: Halo: Reach Allgemein -
MeerFalkenAuge - 27.08.2010
ich schätze das bleibt jedem sich selbst überlassen, welche Version er sich holt. kp ob die deutsche synchro bei reach shit ist.
und hast du schon mal ne cut oder uncut fassung von halo gesehen?
auch wenns da steht ich glaub da wirds kein unterschied geben...
RE: Halo: Reach Allgemein -
Hofer - 27.08.2010
Wird vermutlich nurn Hinweis sein, dass nix geschnitten wurde... mal sehen
RE: Halo: Reach Allgemein -
Hofer - 27.08.2010
Bei vielen Spielen ist es so, zumindest verglichen mit einer englischen Synchro.
Z.B. die Stimme des MCs auf Englisch... viel cooler.
Ich meine deutsche Synchro ist oft lieblos, unprofessionell und fast schon mit so manch deutscher Schauspielkunst zu vergleichen, einfach schrecklich. Es muss nicht so sein, ist es aber gerne.
RE: Halo: Reach Allgemein -
MasterGamer888 - 27.08.2010
(27.08.2010, 16:06)iJump3r schrieb: (27.08.2010, 14:55)Hofer schrieb: Geht mir jetz halt darum, die deutsche Synchro ist meistens freundlich gesagt scheiße.
Isse nicht.
Also in Halo ODST und teilweise auch in Halo 3 schon.
MfG
RE: Halo: Reach Allgemein -
iJump3r - 27.08.2010
Also die Halo 3 Synchro war eigentlich Top. Nur der fehlgriff "Elton" hat dem ein Strich durch die Rechnung gemacht. ODST war auch nicht so übel.
RE: Halo: Reach Allgemein -
Hofer - 27.08.2010
Is wohl Ansichtssache...aber ich finde z.B. die Stimme im Trailer
http://www.youtube.com/watch?v=9z36WDj2PcU&feature=fvw
auf Englisch spitze. So rauchig, wie ne harte Sau.
RE: Halo: Reach Allgemein -
MJOLNIR 45 ACP - 27.08.2010
Achja Odst war gut übersetzt mit:
take that strong silent type = wir müssen jetzt stark und schweigsam sein ???????
oder einfach die Redewendung "time to dance" wörtlich mit: "zeit zum tanzen" statt "los gehts"
und von den lustlosen Stimmen mit absolut falscher Betonung mal abgesehen
RE: Halo: Reach Allgemein -
Hofer - 27.08.2010
das kann ja durchaus sein, aber man kanns noch so toll übersetzen, wenn die Sprecher es nicht richtig rüberbringen können.
RE: Halo: Reach Allgemein -
ssh00t 3m upp - 28.08.2010
You know the music - time to dance wurde richtig übersetzt (Sie kennen die Musik, Zeit zu tanzen) ...
Ich weiß aber absolut nicht, wieso hier alle über Elton herziehen ... ich krieg Krämpfe wenn ich Mickey aus ODST reden hör. Aber Elton schaffts wenigstens das ganze irgendwie rüber zubringen (und mal ehrlich, der "Panzer besiegt alles, oh mann, dass könnt ich den ganzen Tag machen" ... Spruch, kommt doch ganz gut rüber)
aber btt: Die Englishe Sprachausgabe von Reach ist ja wie man hört der hammer ... ich bin dieses mal wirklich gespannt ob sie das schaffen wieder in den Sand zu setzen, oder sich auch mal n bisschen ins Zeug legen, dass sowas funktioniert beweisen ja genug andere Spiele (BF: BC2 um mal eines zu nennen)
RE: Halo: Reach Allgemein -
Gagazet - 28.08.2010
Also Leute, Thom verabschiedet sich von Kat (die ihren Arm verliert in dieser Mission) weil nicht sie draufgeht, sondern er. Er stirbt.
Nur nochmal zum Klarstellen.