RE: Musik-Thread -
Oli - 25.07.2012
Musik-Thread -
Sam-087 - 25.07.2012
Ich find die so geil
http://www.youtube.com/watch?v=T2nfwK4f4LE&feature=youtube_gdata_player
PS meister Jens bringst du mir dn ententanz bei weil sonst erreiche ich deinen SKILL nie
RE: Musik-Thread -
Jens - 25.07.2012
Regel Nr. X: Bist du in etwas der Beste, mache es niemals für umsonst
RE: Musik-Thread -
Fiftie - 25.07.2012
http://www.youtube.com/watch?v=ndVhgq1yHdA&feature=related
auch nich schlecht wenn man auf 'ruhigeres' steht: =)
http://www.youtube.com/watch?v=5vNJwR2vVOk&feature=related
RE: Musik-Thread - Flo - 26.07.2012
kp warum, bekomm aber "little talks" von "of monsters and men" nicht aus dem kopf. hab nur ein problem:
wie kann ich
Zitat:'Cause though the truth may vary
This ship will carry
Our bodies safe to shore
übersetzen?
finds überall nur einzelnd übersetzt mit "weil jedoch" dafür. so macht das aber mMn wenig sinn.
Zitat:Weil jedoch(?) die wahrheit sich ändern mag,
wird dieses schiff unsere körper sicher zur küste bringen
und auf die vorzeilen:
Zitat:Some days I can't even trust myself
It's killing me to see you this way
oder
Some days I don't know if I am wrong or right
Your mind is playing tricks on you, my dear
bzw
Don't listen to a word I say
Hey!
The screams all sound the same
Hey!
machts so meiner meinung nach auch keinen sinn. einer ne idee?
RE: Musik-Thread -
Paul - 26.07.2012
Die Übersetzung ist falsch, ich würde dir dringend raten dein Translate-Tool zu wechseln. "Jedoch" ist die Übersetzung von "however", allerdings bedeutet "(al)though" was anderes, nämlich "obwohl".
Musik-Thread -
Sam-087 - 26.07.2012
[quote='Flo' pid='299596' dateline='1343260121']
[quote]
'Cause though the truth may vary
This ship will carry
Our bodies safe to shore [/quote]
übersetzen?
Das Cause ignorier ich mal
Obwohl DIe Wahrheit sich verändern kann, wird dieses Schiff unsere Körper sicher zur küste bringen.
und auf die vorzeilen:
[quote]
Some days I can't even trust myself
It's killing me to see you this way
An manchen Tagen kann ich mir noch nichtmal selber vertrauen, es tötet mich dich auf diese Art zu sehen
oder
Some days I don't know if I am wrong or right
Your mind is playing tricks on you, my dear
An manchen Tagen weiß ich nicht ob ich (der richtige oder der falsche ?) bin
Dein verstand spielt dir streiche mein schatz
bzw
Don't listen to a word I say
Hey!
The screams all sound the same
Hey! [/quote]
Hör auf kein word das ich sage ,
Hey!
Die Schreie sind alle gleich
Hey!
So mal nach besten gewissen übersetzt
Fehler sind wahrscheinlich
Edit : danke cota , hab da Ein they gelesen
RE: Musik-Thread -
Cotaylor69 - 26.07.2012
Screams ist ein Nomen.^^
Die Schreie klingen alle gleich.
Würde mir für die dt. Übersetzung aber was anderes ausdenken, weil das iwie nicht so ein toller Satz ist.
RE: Musik-Thread - Flo - 26.07.2012
oh, also eigentlich gings nur um das "cause though". der rest war nur beiwerk um mein problem verständlich zu machen
@ati: auch wenn ichs mit "obwohl" übersetzte, stört mich das "cause". das ist ja entweder kurz für because, oder ein nomen, was hier aber nicht passt, also muss es doch "weil" heißen. und ein satzbegin mit "weil obwohl" wäre zumindest im deutschen komig. kann es sein, dass es sich doch um einen festen begriff handelt, der halt etwas anders übersetzt wird (was ich aber nicht finde), oder das es halt eine englische frase ist, bei der man in der übersetzung ins deutsche das "cause" weglässt?
RE: Musik-Thread -
Sparki - 26.07.2012
Man kann "cause" doch auch mit "denn" übersetzen. "Denn obwohl..."